Zeerak Ahmed telah menghabiskan bertahun-tahun di AS, bekerja untuk beberapa syarikat teknologi terbesar di dunia. Tetapi satu perkara yang membuatnya frustrasi adalah bagaimana “pengkomputeran memperlakukan bahasa bukan Latin sebagai warganegara kelas kedua.” Salah satu bahasa tersebut adalah bahasa ibundanya, Urdu, bahasa kebangsaan dan lingua franca Pakistan, yang juga banyak dituturkan di India. Ahmed, yang berasal dari Lahore, telah banyak berbincang dengan kawan-kawan dan keluarganya tentang kesulitan mencuba menggunakan papan kekunci Urdu yang sedia ada atau membaca jenis Urdu. Dan dia telah menyaksikan banyak orang muda sebaliknya menggunakan bahasa Inggeris atau apa yang disebut Roman Urdu, menggunakan skrip Latin untuk menghasilkan transliterasi fonetik, dalam ketiadaan penyelesaian yang lebih baik.
Semasa menjalani ijazah sarjana dalam reka bentuk kejuruteraan di Universiti Harvard, dia telah mencipta penyelesaiannya sendiri. Selepas lima tahun bekerja pada projek itu, tahun lalu dia melancarkan aplikasi iOs Matnsaz. Apl Matnsaz menawarkan pengguna papan kekunci Urdu yang lebih halus yang mengelompokkan huruf mengikut bentuk, membetulkan ejaan secara automatik dan bahkan mencadangkan perkataan berikutnya. Ini adalah peningkatan yang ketara berbanding papan kekunci Urdu standard yang tersedia pada peranti arus perdana.
Walaupun menjadi bahasa ke-10 paling banyak dituturkan di dunia, menurut penerbitan rujukan Ethnologue, Urdu telah ketinggalan zaman dalam era digital disebabkan oleh pelbagai had. Ramai rakyat Pakistan di luar industri teknologi percaya bahawa teks Urdu tidak serasi dengan pengkomputeran, kata Ahmed. Tetapi dia berhujah bahawa itu adalah kelemahan pengkomputeran dan bukannya bahasa itu. Usaha sedang dijalankan untuk mengubah naratif itu.
Cabaran skrip Urdu
“Kita hidup dalam masyarakat yang tepu dengan teks, jadi pendedahan generasi muda kepada kerumitan tipografi adalah sangat tinggi,” kata pereka grafik dan pembangun web Abeera Kamran. “Mereka mengharapkan hasil yang canggih.” Apa yang tersedia dalam bahasa Urdu sering tidak memenuhi jangkaan itu, kerana penulis telah menentang pendigitalan untuk jangka masa yang lama disebabkan oleh kerumitan bentuk tulisan sebenarnya bahasa itu. (Urdu menggunakan font Nastaliq, variasi tulisan Arab yang ornate dan lancar yang terutama kompleks kerana bentuk setiap huruf bergantung pada huruf berikutnya.) Itu sekarang bermakna hanya ada sedikit kandungan digital yang tersedia dalam bahasa Urdu yang boleh bersaing dengan apa yang pengguna biasa dengan skrip Latin. Roman Urdu sering digunakan sebagai pengganti dalam talian. Percubaan awal untuk mendigitalkan skrip Urdu bergantung pada font Arab Naskh, yang lebih lurus dan oleh itu lebih mudah dikodkan. Tetapi ada yang berhujah bahawa font Naskh adalah inferior kepada Nastaliq apabila digunakan untuk mengekspresikan bahasa Urdu secara bertulis. Apabila lebih banyak kehidupan kita menjadi bergantung kepada maklumat dan komunikasi digital, ada yang bimbang bahawa ketiadaan versi digital yang boleh diakses daripada bentuk tulisan sebenar bahasa itu mungkin menyebabkan Urdu menjadi tidak relevan bagi generasi muda, yang menghabiskan lebih banyak masa dalam talian berbanding dengan golongan tua mereka.
“Ada kepercayaan bahawa anda tidak boleh menggunakan Urdu untuk tujuan moden, dan oleh itu menyukarkan bahasa itu untuk berevolusi dan kekal relevan bagi golongan muda,” kata Ahmed.
Ahmed dan Kamran adalah antara mereka yang memimpin desakan untuk mencegah itu daripada berlaku. Apl Matnsaz adalah sebahagian daripada inisiatif yang lebih besar dengan nama yang sama, yang bertujuan untuk membina alat pengguna dan pembangun untuk Urdu dalam talian. Pada masa ini kerja Ahmed termasuk Makhzan, korpus teks Urdu terbuka, dan Naqqash, pustaka pemprosesan string untuk skrip Arab.
Ahmed berkata dia telah memainkan idea itu selama bertahun-tahun sebelum memulakan usaha sungguh-sungguh pada tahun 2017. “Di Eropah kebanyakan orang menggunakan komputer dalam bahasa ibunda mereka, tetapi di Pakistan kita tidak melakukan itu,” katanya. “Jika anda bercakap dengan rakyat Pakistan di luar industri teknologi mereka percaya anda tidak boleh melakukan pengkomputeran moden dalam bahasa Urdu.” Ahmed percaya Urdu boleh dengan mudah digunakan dalam pengkomputeran dengan cara yang sama jika diberi kepentingan yang sama seperti skrip Latin dan mempunyai alat untuk menyokongnya. Idea itu menjadi asas Matnsaz kerana kemajuan Urdu yang begitu banyak dihalang hanya kerana blok binaan asas tidak wujud, katanya.
Urdu dituturkan oleh kira-kira 230 juta orang di seluruh dunia – sebahagian besarnya di Pakistan dan India, serta dalam kalangan masyarakat diaspora di seluruh dunia. Walaupun telah ada usaha individu untuk mendigitalkan bahasa itu, jurang perlu dijembatani antara usaha yang berbeza untuk memberi kesan global, kata Kamran. Dia menyatakan bahawa penggunaan percetakan tipografi dalam bahasa Urdu tidak berlaku sehingga lewat abad ke-20, kerana kerumitan font Nastaliq dan kurangnya minat dalam masyarakat Pakistan terhadap Naskh sebagai alternatif. Sebelum itu, akhbar dan buku ditulis tangan dan kemudian difotokopi untuk membuat beberapa salinan seperti yang diperlukan.
Kerumitan budaya
Pakistan mempunyai ikatan budaya lama dengan Nastaliq Lahori secara khusus – gaya di mana Urdu ditulis – yang boleh menjadi kompleks untuk dikodkan dengan set data yang sedia ada, kata Kamran. Perkaitan budaya dengan bahasa itu juga penting difahami dan dipertimbangkan dalam usaha untuk mendigitalkan bahasa Urdu, tambahnya. “Saya sedar kita tidak boleh lakukan apa-apa tanpa pengiraan budaya tentang bagaimana Urdu dan Nastaliq secara ideologi saling berkaitan.”
Perjuangan sosio-politik Pakistan dan desakan untuk mewujudkan identiti kebangsaan Muslim-Pakistan, telah mengakibatkan penentangan terhadap perubahan tertentu yang dianggap sebagai pembangunan dipengaruhi Barat atau asing, kata Kamran. Urdu adalah sebahagian daripada identiti Pakistan, dan merupakan bahasa rasmi negara itu, walaupun beberapa bahasa lain dituturkan di sana. Dalam India pra-pemisahan, penutur bahasa Urdu menggunakan bahasa itu sebagai cara menentang penjajahan British. Hari ini, ia kekal menjadi titik ketegangan di India, di mana ia masih dituturkan oleh jutaan orang, tetapi terancam. Walaupun Urdu tidak eksklusif dituturkan oleh umat Islam, ia dikaitkan rapat dengan amalan agama di rantau ini. “Apabila datang kepada Nastaliq Lahori, kita memikirkan identiti Pakistan dan Muslim bersama-sama, dan kerana itu kita menentang perubahan,” kata Kamran.
Perkaitan inilah yang membawa Zeeshan Nasar dan bapanya Nasrullah Mehr untuk memulakan MehrType, sebuah kilang jenis digital yang memberi tumpuan kepada font Urdu, Arab dan Parsi yang disesuaikan. Mehr, seorang kaligrafer ternama di Pakistan, bekerja dalam skrip Nastaliq Lahori. Baginya, papan kekunci berasaskan ligatur yang sedia ada – yang membolehkan fleksibiliti ketika menaip skrip seperti Arab dan Nastaliq dengan menyesuaikan gaya huruf yang berubah bergantung pada apa yang sedang ditaip – hanyalah tidak mencukupi. Nasar menggambarkan pendekatan berasaskan ligatur terhadap Urdu sebagai ‘jugad’, istilah Urdu untuk penyelesaian sementara. “Dengan font berasaskan ligatur, jika anda memasukkan perkataan baru ke dalam papan kekunci, dan ia tidak mengenalinya, ia akan memecahkannya dan merosakkan perkataan dan gaya huruf,” kata Nasar.
Itulah sebabnya MehrType memberi tumpuan kepada mewujudkan font berdasarkan watak ringan yang akan berfungsi dengan baik untuk penanaman web. Nasar berkata jika fail terlalu besar, ia akan memakan masa terlalu lama untuk berfungsi apabila disematkan ke dalam pautan dan boleh menyebabkan laman web melambat. Pasukan itu kini sedang menguji alat pengaturan baru yang tidak hanya akan memberi font mereka keselamatan dalam talian yang lebih baik tetapi juga akan merangkumi ciri-ciri tipografi. Dalam